Inhaltsverzeichnis:
- 12 Dinge, die Sie für Aufgaben benötigen
- 1. Professionelle Tasche
- 2. Drei-Ring-Binder
- Beispielprotokoll der Zuweisungen
- 3. Zweisprachiges Wörterbuch (Taschenbuch)
- 4. Etwas zu lesen
- 5. Spiralblock
- 6. Stifte
- 7. Smartphone und Ladegerät
- 8. Abzeichen
- 9. Berufskleidung
- Tragen Sie dies, nicht das!
- 10. Regenschirm
- 11. Kulturbeutel
- 12. Sonst noch etwas?
Sobald Sie ein medizinischer Dolmetscher werden und sich bei Sprachagenturen als unabhängiger Auftragnehmer bewerben, möchten Sie wahrscheinlich wissen, was genau Sie bei Aufträgen mitnehmen sollten. Schließlich möchten Sie umfassend vorbereitet sein, damit Sie Ihre ganze Energie auf Ihre Rolle als Dolmetscher konzentrieren können, ohne sich Sorgen machen zu müssen, ob Sie vergessen haben, etwas mitzubringen. Natürlich möchten Sie sich auch als Profi präsentieren, der seine Handlung zusammen hat.
Stellen Sie sicher, dass Sie alles haben, was Sie brauchen, bevor Sie zu Ihren Aufgaben aufbrechen!
Bild mit freundlicher Genehmigung von Pixabay CCO I Vom Autor hinzugefügter Text
12 Dinge, die Sie für Aufgaben benötigen
- Professionelle Tasche
- Drei-Ring-Bindemittel
- Zweisprachiges Wörterbuch
- Etwas zu lesen
- Spiralblock
- Stifte
- Smartphone und Ladegerät
- Abzeichen
- Berufskleidung
- Regenschirm
- Kulturbeutel
- Alle anderen persönlichen Gegenstände
1. Professionelle Tasche
Sie benötigen eine professionelle Tasche, in der Sie alle wichtigen Gegenstände verstauen können.
Ideale Tasche:
- neutrale Farbe (schwarz, grau, braun, braun)
- hat Fächer (Laptoptaschen sind ideal)
- ist genau die richtige Größe, um das Nötigste zu verstauen (nicht zu groß oder sperrig)
- ist neu oder schonend verwendet
- hat einen sauberen, edlen Look
Die Tasche, die Sie tragen, spiegelt Ihre Professionalität wider. Wählen Sie eine, die die oben aufgeführten Eigenschaften aufweist und ein subtiles Erscheinungsbild aufweist.
Denken Sie daran, dass Ihre Hauptaufgabe als Dolmetscher darin besteht, die mündliche Botschaft zwischen Patienten und medizinischen Dienstleistern getreu zu vermitteln und niemals auf sich aufmerksam zu machen.
Ich empfehle, eine zweite Tasche als Backup zu haben, falls etwas mit Ihrer ersten passiert. Ihre Ersatztasche kann mit Ihrer ersten Tasche identisch sein, möglicherweise in einer anderen Farbe.
Ich empfehle Ihnen außerdem dringend, Ihre Tasche vollständig vorzubereiten, bevor Sie jeden Abend ins Bett gehen. Wenn Sie als freiberuflicher medizinischer Dolmetscher arbeiten, erhalten Sie möglicherweise sehr früh am Morgen Anrufe. Seien Sie also immer bereit!
2. Drei-Ring-Binder
Verwenden Sie einen Ordner, der:
- dünn (damit es nicht zu viel Platz einnimmt)
- Leicht
- dauerhaft
- mit Taschen
Unabhängig davon, ob Sie für eine oder mehrere Agenturen arbeiten, besteht der Hauptzweck des Ordners darin, Ihre Unterlagen organisiert zu halten. Erwägen Sie die Verwendung von Teilern, wenn Sie für mehrere Agenturen arbeiten.
Folgendes habe ich in meinem Ordner:
- Ausdrucke von Beschäftigungsüberprüfungsformularen (EVFs) - Diese enthalten alle Informationen, die Sie für Ihre Aufgaben benötigen (Standort, Abteilung, Patientenname und MRN).
- Bewertungsformulare (einige Agenturen fordern Sie auf, diese den medizinischen Dienstleistern zu geben, für die Sie dolmetschen, und sie füllen sie aus und faxen sie direkt an die Sprachagentur)
- ein Protokoll zur Dokumentzuweisung (siehe Beispiel unten)
Hinweis: Denken Sie daran, dass EVFs vertrauliche Dokumente sind. Sie sollten daher niemals Kopien davon für Ihre Unterlagen aufbewahren.
Beispielprotokoll der Zuweisungen
Datum | Ankunftszeit | Appt. geplante Startzeit | Appt. geplante Endzeit | Wartezeit | Appt. Über | Anmerkungen |
---|---|---|---|---|---|---|
7/12/18 |
7:50 |
8:00 |
9:00 |
8: 00-8: 14 |
8:57 |
Follow-up geplant |
8: 19-8: 34 |
||||||
8: 37-8: 53 |
||||||
7/12/18 |
9:50 |
10:00 |
12:00 |
10: 00-10: 11 |
12:20 |
Follow-up geplant |
Ob Sie die Zeit zwischen Ihrer Ankunftszeit und der Startzeit Ihres Patienten berechnen, hängt von den Tarifen und Bedingungen ab, die Sie bei der Unterzeichnung des Vertrags mit jeder Agentur vereinbart haben.
3. Zweisprachiges Wörterbuch (Taschenbuch)
Die meisten Dolmetscher verwenden ein zweisprachiges Online-Wörterbuch, wenn sie können. Das ist natürlich ideal. Beachten Sie jedoch, dass Sie in dem Raum oder der Einrichtung, in dem Sie dolmetschen, nicht immer ein Signal erhalten. Es ist daher eine gute Idee, immer eine Taschenbuchkopie eines zweisprachigen Wörterbuchs bei sich zu haben.
Ich nehme das Spanisch-Englisch / Englisch-Spanisch Medizinische Wörterbuch, 4. Auflage von Glenn T. Rogers, MD, zu all meinen Aufgaben, weil es so gründlich ist und ich seine kleinere Größe mag. Außerdem nehme ich manchmal auch das spanisch-englische / englisch-spanische medizinische Wörterbuch mit, vierte Ausgabe von Onyria Herrera McElroy, PhD und Lola L. Grabb, MA, weil es großartige Bilder mit Etiketten enthält, die den Patienten helfen, medizinische Konzepte zu verstehen.
Lange Wartezeiten während der Aufgaben sind ein idealer Zeitpunkt, um die medizinische Terminologie aufzufrischen!
Bild mit freundlicher Genehmigung von Pixabay CCO
4. Etwas zu lesen
Erwarten Sie während der Aufgaben viel Wartezeit. Halten Sie also immer etwas Interessantes bereit, das Sie während dieser langen Strecken lesen können.
Während Sie sich im Wartezimmer von medizinischen Einrichtungen befinden, wirkt es sehr unprofessionell, längere Zeit auf Ihrem Smartphone zu schreiben oder zu sprechen, ebenso wie das Lesen von Zeitschriften wie Allure oder GQ, die Sie möglicherweise im Wartezimmer finden.
Ich empfehle, sich an neutrale Lesethemen zu halten und kontroverse zu vermeiden. Sie wissen nie, wer merkt, was Sie im Wartezimmer lesen, und es könnte sich auf Ihr Image auswirken.
Nutzen Sie diese Zeit, um Ihre Dolmetschfähigkeiten zu verbessern, indem Sie medizinische Artikel oder Zeitschriften in beiden Sprachen lesen!
Tipp: Stellen Sie für jede medizinische Fachrichtung einen leichten Informationsordner zusammen und nehmen Sie den Ordner für Aufgaben mit, die für diese Fachrichtung spezifisch sind. Erstellen Sie beispielsweise einen Ordner für die Neurologie, der aus medizinischer Terminologie und neurologierelevanten Informationen besteht. Fügen Sie Online-Artikel hinzu, die Sie von renommierten medizinischen Websites heruntergeladen haben, oder Material, das Sie aus Ihrer Ausbildung zum medizinischen Dolmetscher erhalten haben. Nehmen Sie den Ordner zu all Ihren neurologischen Aufgaben mit.
5. Spiralblock
Es gibt viele Dolmetscher, die sich während der Aufgaben keine Notizen machen (ich bin mir nicht sicher, warum). Ich empfehle dringend, dass Sie sich während der Aufgaben immer wichtige Informationen notieren. Dies hilft Ihnen nicht nur dabei, die Genauigkeit bei der Interpretation sicherzustellen, sondern gibt Ihnen auch einen soliden Hinweis, wenn es jemals darum geht, etwas genau interpretiert zu haben.
Notizen zu machen ist besonders wichtig, wenn Ärzte einem Patienten mehrere Medikamente verschreiben. Normalerweise wiederhole ich diese dem Arzt, nachdem ich sie notiert habe, um sicherzustellen, dass ich den korrekten Namen und die richtige Dosierung jedes Medikaments aufgezeichnet habe. Die meisten medizinischen Anbieter werden Ihre Gründlichkeit zu schätzen wissen.
Ich schlage vor, das Datum und die Uhrzeit für jede Aufgabe ganz oben auf der Seite zusammen mit dem Vornamen des Patienten zu schreiben. Geben Sie aus Gründen der Vertraulichkeit niemals den Nachnamen oder die MRN des Patienten an.
Darüber hinaus gibt es viele Fälle, in denen der Patient etwas aufschreiben möchte, um später darauf zurückgreifen zu können, z. B. Informationen, die der Arzt ihr gibt, und der Patient um Papier bittet. Oder manchmal möchte der Arzt etwas für den Patienten aufschreiben und hat kein Papier zur Verfügung.
6. Stifte
Bewahren Sie mehrere in Ihrer Tasche auf. Halten Sie sich an schwarze oder blaue Tinte.
7. Smartphone und Ladegerät
Haben Sie immer beides bei sich. Sie benötigen Ihr Telefon, um den ganzen Tag über Anrufe von Sprachagenturen anzurufen und entgegenzunehmen. Einige Aufgaben können viel länger dauern als erwartet, bringen Sie also immer auch Ihr Ladegerät mit!
8. Abzeichen
Sprachfirmen und medizinische Einrichtungen verlangen, dass Sie für jeden Auftrag ein Fotoabzeichen mit dem Namen der Sprachagentur tragen, die Sie vertreten. Sie sollten von jeder Agentur, für die Sie arbeiten, einen separaten Ausweis erhalten. Das Tragen um den Hals (im Gegensatz zum Anstecken) ist die einfachste Methode, und es ist weniger wahrscheinlich, dass Sie es auf diese Weise verlieren.
Tipp: Stellen Sie sicher, dass Sie für jede Aufgabe das richtige Abzeichen tragen. Es ist einfach, sie durcheinander zu bringen, wenn Sie am selben Tag für mehrere Agenturen arbeiten. Vielleicht möchten Sie alle Ihre Abzeichen immer in Ihrer Tasche haben, nur für den Fall.
Tragen Sie unbedingt bequeme Schuhe, da Sie wahrscheinlich längere Zeit auf den Beinen sind.
Bild mit freundlicher Genehmigung von Pixabay CCO
9. Berufskleidung
Die Art und Weise, wie Sie sich als Dolmetscher verkleiden, kann Ihre Chancen erhöhen oder verringern, für zukünftige Aufgaben zurückgerufen zu werden, und Sie möglicherweise eine Vertragsverlängerung bei einer Sprachagentur kosten.
Kleide dich bescheiden und subtil. Denken Sie daran, dass Sie niemals auf sich aufmerksam machen möchten. Denken Sie daran, wenn Sie ein Outfit für einen Auftrag zusammenstellen.
Lassen Sie sich von der folgenden Tabelle leiten:
Tragen Sie dies, nicht das!
Trage das | Tragen Sie das nicht | |
---|---|---|
Damen und Herren |
subtile Farben: Marineblau, Hellblau, Grau, Schwarz, Braun, Braun, Weiß, Creme; feste Farben |
leuchtende Farben, Plaid, kräftige Streifen, Tupfen, Leopardenmuster oder andere aufmerksamkeitsstarke Muster |
Damen |
Bleistiftröcke, lange Hosen, Strumpfhosen, bescheidene Ausschnitte, subtiler Schmuck, Pumps oder Stiefel, Strickjacken, Blazerjacken |
kurze Röcke, Jeans, Shorts, nackte Beine, tief ausgeschnittene Ausschnitte, großer oder sehr bunter Schmuck, offene Zehenschuhe, Sandalen, Flip-Flops |
Herren |
Hosen in voller Länge, Gürtel, Hemden mit Button-Down-Kragen, Krawatte (optional), Schuhe, Strickjacken, Blazerjacken |
Jeans, Shorts, T-Shirts, Sandalen, Flip Flops |
Beispieloutfit für eine Dame: dunkelblauer Bleistiftrock, weiße Bluse, schwarze Pumps, Strumpfhosen, passende Strickjacke oder Blazerjacke bei kälterem Wetter
Beispieloutfit für einen Gentleman: graue Hose, schwarzer Gürtel, weißes Button-Down-Shirt, Krawatte (optional), schwarze Schuhe, schwarze Socken, passende Strickjacke oder Blazerjacke bei kälterem Wetter
Tipps:
- Tragen Sie unbedingt bequeme Schuhe, da Sie wahrscheinlich längere Zeit auf den Beinen sind.
- Vermeiden Sie starkes Parfüm oder Köln. Wenn Sie einen Duft verwenden müssen, halten Sie sich an etwas sehr Feines.
10. Regenschirm
- kompakt (je kleiner desto besser)
- neutrale Farbe
11. Kulturbeutel
- Make-up (halten Sie es einfach und leicht)
- kompakter Kamm oder Pinsel
- kompakte Zahnbürste und Zahnpasta
- Taschenspiegel
- Nagelfeile
- alle anderen Toilettenartikel, die Sie benötigen
12. Sonst noch etwas?
- Pfefferminzbonbons
- Snacks (Müsliriegel sind ideal)
- Wasser (kleine Flasche, die leicht in Ihre Tasche passt)
- Geldbörse (Führerschein, Autoversicherung, Geld)
- Brillen und Tücher
- Mini Flusenentferner
- Gewebe
Denken Sie daran, je besser Sie auf Ihre Aufgaben vorbereitet sind, desto sicherer fühlen Sie sich und desto besser können Sie sich auf Ihre Arbeit konzentrieren. Tipps zum Stressabbau als medizinischer Dolmetscher vor Ort finden Sie hier.
© 2018 Geri McClymont