Inhaltsverzeichnis:
- Tests, Levels und Bezahlung
- Qualitätsstandard
- Arten von Text und Volumen
- Vor- und Nachteile der Arbeit bei Gengo
- Das endgültige Urteil
Ist Gengo es wert? Lesen Sie weiter, um es herauszufinden!
Egal, ob Sie ein neuer, verwirrter Gengo-Übersetzer sind oder überlegen, für das Unternehmen zu arbeiten, ich kann Ihnen helfen. Ich bin 2015 als englisch-polnischer und polnisch-englischer Übersetzer auf Standardniveau zu Gengo gekommen. Ich habe bisher 5.323,52 USD verdient und 21.247 Sammlungen übersetzt (Stand Juli 2017). Dies gibt mir wertvolle Einblicke in die Arbeitsweise des Unternehmens, die ich mit Ihnen teilen kann.
Gengo ist eine Crowdsourcing-Plattform. Jeder mit den richtigen Qualifikationen kann Übersetzungsjobs für ein bestimmtes Sprachpaar beantragen. Gengo arbeitet nach dem Prinzip "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst". Sie müssen also schnell einen Job beanspruchen. Übersetzer werden per E-Mail oder RSS-Reader über neue Jobs informiert.
Tests, Levels und Bezahlung
Sie benötigen keine formalen Qualifikationen, um Gengo beizutreten, aber Sie müssen sich auf der Website qualifizieren. Es gibt verschiedene Tests, die Ihnen unterschiedliche Qualifikationen verleihen: den Vortest, den Standardtest, den Pro-Test und den Korrekturlesetest. Die ersten beiden ermöglichen es Ihnen, auf Standardniveau zu arbeiten, das dritte auf Pro-Niveau und das vierte gibt Ihnen die Qualifikation, die Arbeit Ihrer Mitübersetzer Korrektur zu lesen.
Beachten Sie, dass es einfacher ist, in Ihre Muttersprache zu übersetzen. Trotzdem verbietet Gengo das Übersetzen in andere Sprachen nicht - nutzen Sie es, wenn Sie sich in Ihrer zweiten Sprache stark genug fühlen.
Beachten Sie auch, dass Gengo über Stilrichtlinien verfügt, die einige Formatierungs- und Interpunktionsregeln enthalten, die Sie einhalten müssen. Klicken Sie hier für die amerikanische englische Version. Es ist Zeitverschwendung, Tests durchzuführen, ohne sich zuerst mit dem Styleguide vertraut zu machen.
Pre-Tests sollen Personen herausfiltern, die ihre zweite Sprache nicht ausreichend beherrschen. Es besteht aus 5 Multiple-Choice-Fragen und Sie müssen mindestens 4 Punkte erzielen - was nicht schwierig ist, wenn Sie Ihre zweite Sprache gut kennen. Sie erhalten die Ergebnisse sofort nach Abschluss. Der Test ist nicht zeitgesteuert.
Sobald Sie den Vortest bestanden haben, müssen Sie den Standardtest ablegen. Sie müssen einen Text in Ihre Zielsprache übersetzen. Dieser Test ist auch nicht zeitlich festgelegt, daher gibt es keine Entschuldigung, Ihre Übersetzung nicht mindestens zweimal Korrektur zu lesen.
Um den Standardtest zu bestehen, können Sie keinen größeren Fehler machen, aber Sie dürfen bis zu 3 kleinere Fehler machen. Klicken Sie hier, um einen Überblick über einen kleinen und großen Fehler zu erhalten.
Sie sollten die Ergebnisse innerhalb von 7 Tagen erhalten. Sie können bis zu 3 Mal einen Test machen. Sie erhalten Feedback, wenn Sie Ihre Leistung beim nächsten Mal nicht verbessern können.
Wenn Sie den Standardtest bestehen, erhalten Sie Zugriff auf Sammlungen auf Standardniveau (die Bezahlung beträgt 0,03 USD pro Wort).
Sobald Sie das Standardlevel gemeistert haben, können Sie den Pro-Test versuchen. Es ist schwieriger - Sie können nicht mehr als einen kleinen Fehler machen. Aber die Vergünstigungen sind es wert - die Bezahlung beträgt 0,08 USD pro Wort.
Der Korrekturlesetest ist das Tor zum höchsten Rang innerhalb der Community. Sie haben nicht nur Zugriff auf Standard- und Pro-Sammlungen, sondern können auch die Arbeit Ihrer Mitübersetzer Korrektur lesen.
Dieses System hat einen großen Nachteil. Tests in vielen Sprachpaaren sind geschlossen, da Gengo über eine ausreichende Anzahl von Übersetzern für die aktuelle Nachfrage verfügt. Dies bedeutet, dass Sie möglicherweise Monate warten müssen, bevor Sie sich qualifizieren können.
Qualitätsstandard
Gengo führt regelmäßig Qualitätsprüfungen bei Übersetzern durch. Ein gewichteter Durchschnitt von 10 letzten Qualitätsprüfungen ergibt Ihre Gesamtpunktzahl, die Sie auf Ihrem Dashboard sehen können. Wenn die Punktzahl zu niedrig fällt, können Sie möglicherweise Ihre Qualifikationen verlieren. Dies kommt jedoch nicht oft vor, da Gengo seinen Übersetzern lieber eine Chance gibt, sich zu verbessern.
Um bei Gengo erfolgreich zu sein, müssen Sie immer Ihr Bestes geben, insbesondere zu Beginn, wenn Sie am häufigsten bewertet werden. Ich empfehle Ihnen, alle auf der Website verfügbaren Übersetzungsressourcen zu lesen.
Sie sollten alle Ihre Übersetzungen Korrektur lesen. Da die Fristen bei Gengo ziemlich eng sind (manchmal ist es nur eine Stunde), können Sie zunächst Schwierigkeiten haben, sie einzuhalten. Aus diesem Grund ist es ratsam, nur einfache Sammlungen auszuwählen, bis Sie sich an enge Fristen gewöhnt haben.
Gengo hat kürzlich sein Feedback-System überarbeitet, um es klarer zu machen. Die Fehler in Ihrer Übersetzung werden hervorgehoben und von einem erfahrenen Übersetzer kommentiert. Das Feedback-System kann als Crashkurs für Übersetzungen verwendet werden, um Ihre Fähigkeiten zu verbessern.
Wenn Ihre Punktzahl konstant gut ist, werden die Qualitätsprüfungen seltener. Sie werden vielleicht einmal im Monat bewertet.
Gengo-Kunden haben eine Frist von 5 Tagen, um Änderungen an Übersetzungen anzufordern, wenn etwas nicht dem Standard entspricht. In berechtigten Fällen kann er oder sie Ihre Übersetzung sogar ganz ablehnen und Sie werden nicht belohnt. Aber Kunden tun es selten - es ist vielleicht zweimal während meines gesamten Aufenthalts bei Gengo passiert, dass jemand Änderungen angefordert hat.
Arten von Text und Volumen
Die Texte, die ich bei Gengo übersetze, sind relativ einfach. Dies können Befehlsfolgen, E-Mails, Kundenbewertungen oder Business Power Point-Präsentationen sein. Manchmal ist eine speziellere Terminologie erforderlich, aber Sie können eine halb übersetzte Sammlung jederzeit ablehnen, ohne negative Auswirkungen auf Ihren Qualitätsfaktor zu haben. Es wird dann anderen Übersetzern zur Verfügung gestellt.
Leider ist das Auftragsvolumen selten hoch. In einigen Sprachpaaren, wie Japanisch-Englisch und Englisch-Japanisch, besteht eine große Nachfrage, aber in den meisten Sprachpaaren müssen Sie möglicherweise Tage auf eine Sammlung warten.
Manchmal schafft es Gengo, einen großen Kunden zu fischen, und dann haben Sie für ein paar Monate eine erhöhte Arbeitsbelastung. Im Allgemeinen kann Gengo jedoch nicht als verlässliche Einnahmequelle angesehen werden.
Vor- und Nachteile der Arbeit bei Gengo
Vorteile | Nachteile |
---|---|
Sie benötigen keine formalen Qualifikationen |
Die Testsysteme scheinen unfair zu sein, da leitende Übersetzer Sie möglicherweise absichtlich daran hindern, den Pro-Test zu bestehen, um den Wettbewerb zu verringern |
Sie können von jedem Ort der Welt aus arbeiten |
Die Bezahlung ist nicht großartig |
Sie können nur an den Projekten arbeiten, die Sie interessieren |
Meistens geringes Auftragsvolumen |
Eine Quelle des Teilzeiteinkommens |
Eine unzuverlässige Einnahmequelle |
Sie können Ihre Übersetzungsfähigkeiten verbessern |
Das First-Come-First-Served-System bedeutet, dass Sie Chancen verlieren, wenn andere schneller sind als Sie |
Sie haben Zugriff auf kostenlose Ressourcen für Übersetzer |
Die Testergebnisse sind endgültig, auch wenn Sie das Gefühl haben, ungerecht beurteilt worden zu sein |
Relativ einfache Jobs |
Manchmal sich wiederholende und langweilige Jobs |
Das endgültige Urteil
Insgesamt war Gengo in den letzten zwei Jahren gut zu mir. Als Gengo es irgendwann geschafft hat, einen großen Kunden zu gewinnen, hatte ich ein paar arbeitsreiche Monate.
In den meisten Fällen kann Gengo jedoch keine Vollzeit-Einnahmequelle sein. Der Workflow ist unzuverlässig und Sie können Chancen verlieren, weil Sie zu einem bestimmten Zeitpunkt keinen Internetzugang haben.
Lassen Sie mich in den Kommentaren wissen, wenn Sie Fragen haben.
© 2017 Virginia Matteo