Inhaltsverzeichnis:
- Gehen Ihre Urheberrechte bei der Übersetzung verloren?
- Warum möchten Sie ein selbst veröffentlichtes Buch übersetzen?
- Sprechen Sie die Sprache der Übersetzung? Und vertrauen Sie Ihrem Übersetzer?
- Mit den Einheimischen sprechen
Sollten Sie Ihr selbst veröffentlichtes Buch übersetzen? Lesen Sie weiter, um es herauszufinden!
iStockPhoto.com / RawPixel
Bei einem kürzlich abgehaltenen Networking-Meeting stellten einige selbstveröffentlichte Autoren fest, dass sie gerade dabei waren, ihre Kinderbücher ins Spanische zu übersetzen. Ich begrüße ihre Bemühungen, das Publikum für ihre Bücher zu erweitern und zu diversifizieren. Ich musste jedoch der Überbringer von schlechten Nachrichten sein, dass diese Anstrengung viel, viel mehr ist, als nur jemanden zu finden, der das Buch in eine andere Sprache übersetzt.
Gehen Ihre Urheberrechte bei der Übersetzung verloren?
Die meisten Autoren sind schockiert zu erfahren, dass eine Übersetzung ihrer Bücher separate Urheberrechte haben könnte, die dem Übersetzer gehören. Nach Angaben des US Copyright Office kann eine Übersetzung als abgeleitetes Werk angesehen werden. Sofern in einer Vereinbarung mit dem Übersetzer nicht anders angegeben, kann der Übersetzer ein gewisses Eigentum an den Urheberrechten und Lizenzgebühren für die Übersetzung beanspruchen.
Viele Übersetzer erledigen die Arbeit möglicherweise auf der Basis von "Work for Hire", wenn sie keine Rechte an der Übersetzung beanspruchen. Insbesondere bei großen oder komplexen Übersetzungen können Übersetzer jedoch viel Zeit und Talent in das Projekt investieren und möchten möglicherweise einen Teil der Lizenzgebühren. Fragen Sie also nach, was der Übersetzer erwartet!
Word to the Wise: Holen Sie sich professionelle Rechtshilfe bei der Erstellung einer schriftlichen Vereinbarung für Übersetzungsarbeiten, in der die Urheberrechte sowohl des Autors als auch des Übersetzers definiert werden, bevor die Übersetzungsarbeiten beginnen.
Warum möchten Sie ein selbst veröffentlichtes Buch übersetzen?
Da die Welt aufgrund der Ausdehnung des Internets immer kleiner wird, hat die Versuchung, ein selbst veröffentlichtes Buch in andere Sprachen zu übersetzen, eine gewisse Gültigkeit. Auch Autoren sehen die Übersetzung ihrer Bücher in andere Sprachen als Ehrenzeichen für die internationale Popularität ihrer Arbeit an.
Wie beim Schreiben eines Buches müssen Sie sich fragen, warum Sie es in eine andere Sprache übersetzen möchten. Möchten Sie Ihre anderen Produkte und Dienstleistungen von Personen verkaufen, die diese andere Sprache sprechen? Oder sind Sie auf einer Art Mission und versuchen, die Herzen und Gedanken derer zu erreichen, die eine andere Sprache als Ihre Muttersprache sprechen? Und wenn Sie durch diese übersetzte Arbeit in der Lage sind, sich mit ihnen zu verbinden, was hoffen Sie damit zu erreichen?
Übersetzen ist eine Investition von Aufwand und Geld. Kennen Sie Ihr Warum!
Sprechen Sie die Sprache der Übersetzung? Und vertrauen Sie Ihrem Übersetzer?
Wir lachen über Sitcom-Skizzen, in denen ungenaue Übersetzungen eine Vielzahl von sozial unangenehmen Situationen verursachen. Stellen Sie sich nun vor, dass die Übersetzung Ihres selbst veröffentlichten Buches Ihre Leser dazu bringt, über Ihre Unfähigkeit zu lachen, ihre Sprache zu sprechen. Sie können sogar beleidigt sein. Das ist eine Sitcom, die du nicht sehen willst!
Ich habe meine Lektion in diesem Bereich vor vielen Jahren gelernt, als ich im Messegeschäft war. Ich war im Marketing tätig und die Firma, für die ich arbeitete, half einem Kunden, eine neue Messe in Hongkong zu starten. Das in den USA ansässige Showteam und ich arbeiteten an der Erstellung einer Werbebroschüre, die für die Show entwickelt werden musste.
Da Hongkong (noch zu dieser Zeit) eine britische Kolonie war, war es wahrscheinlich, dass viele Leute, die die Broschüre erhalten würden, Englisch sprachen, obwohl wahrscheinlich britisches (britisches) Englisch. Der Kunde wollte jedoch, dass die Marketingbroschüre ins Chinesische übersetzt wird. Oh Junge! Ich spreche oder schreibe kein Chinesisch. Und dann war da noch die Frage, welchen chinesischen Dialekt man verwenden sollte. Mandarin wurde ausgewählt, da einer der Mitarbeiter sagte, dass es für geschäftliche Zwecke verwendet wird. Aber wer wusste, ob das richtig war? (Ich weiß es immer noch nicht.)
Also wurde ein chinesischer Übersetzer eingestellt. Natürlich war das, was sie zurückschickte, für niemanden in unserer Firma unlesbar. Die Übersetzerin telefonierte mit mir über die Arbeit und fragte, ob ich Korrektur gelesen hätte, was sie gesendet hatte. Wie könnte ich das überhaupt tun? Ich hoffte, dass sie es richtig gemacht hatte und dass es die Überprüfung durch den Kunden und alle an der Veranstaltung beteiligten Kontakte aus Übersee bestehen würde.
Ein vertrauenswürdiger Übersetzer, vorzugsweise ein zweisprachiger Muttersprachler der übersetzten Sprache, ist ein absolutes Muss, insbesondere wenn Sie die Sprache nicht selbst sprechen. Außerdem benötigen Sie einige erfahrene Beta-Leser und -Redakteure - wieder zweisprachige Muttersprachler bevorzugt -, um die Übersetzung zu überprüfen und festzustellen, wie authentisch die Nachricht mit dem Original verglichen wird. Und ja, das bedeutet mehr Kosten für Sie. Warum sollten Sie diese Art von Investition besser rechtfertigen?
Mit den Einheimischen sprechen
Ich habe einige Bücher aus Australien gelesen. Natürlich schreiben die Autoren auf Englisch, aber es ist hauptsächlich britisches Englisch, nicht amerikanisches Englisch. Außerdem kann es auch einige Varianten zwischen australischem und britischem Englisch geben. Ab und zu stieß ich während der Lesungen auf einen Begriff, der seltsam schien und eine Suche erforderlich machte, um zu sehen, was er bedeutete.
Wie die Mandarin-Dialekt-Übersetzung für das Broschürenprojekt und das Lesen dieser australischen Bücher zeigt, gibt es auch innerhalb einer bestimmten Sprache Abweichungen, die für ein bestimmtes Publikum möglicherweise beachtet werden müssen. Das Bearbeiten für die Einheimischen wird als Lokalisierung bezeichnet .
Wenn Sie vorhaben, Ihre Bücher hauptsächlich an ein Publikum zu verkaufen, das einen bestimmten Dialekt oder eine bestimmte Variante einer Sprache spricht, sollten Sie auch in eine Lokalisierungsbearbeitung investieren.
© 2017 Heidi Thorne