Inhaltsverzeichnis:
- Was ist Lokalisierung?
- Lokalisierung und kulturelles Bewusstsein
- Es ist alles Englisch?
- Die Lokalisierungsherausforderung für Kindle eBook-Autoren
- Wann sollte eine Lokalisierungsbearbeitung in Betracht gezogen werden?
Erfahren Sie mehr über die Lokalisierung und ihre Vorteile für Autoren.
Heidi Thorne (Autorin) über Canva
Huh? Als ich im Werbeartikelgeschäft tätig war, wurde ich von vielen ausländischen Herstellern per E-Mail kontaktiert. Viele von ihnen würden ähnliche Aussagen wie die oben genannten enthalten, was mich immer zum Lachen bringen würde.
Ich wusste, dass sie mir sagen wollten, dass sie mir helfen wollten, die Werbebedürfnisse meiner Kunden zu erfüllen. Aber die Auswahl der Wörter und die Art und Weise, wie sie vermittelt wurden, macht es unangenehm und lächerlich, obwohl es auf Englisch technisch korrekt ist.
Um nicht missverstanden zu werden, sollten Autoren, die ein ausländisches Publikum erreichen möchten, einen Redakteur für die sogenannte Lokalisierung beauftragen. Die Investition in diese Bemühungen muss jedoch gegen potenzielle Verkäufe abgewogen werden.
Was ist Lokalisierung?
Bei der Lokalisierung werden Kommunikationen (Text, Audio, Video) überprüft und bearbeitet, um sicherzustellen, dass sie den Sprachstandards und Eigenheiten des beabsichtigten Publikums entsprechen. Zu den wichtigsten Themen gehören die Verwendung von Wörtern, eindeutige Schreibweisen, Redewendungen, Umgangssprachen, Klischees und Syntax, die für das Publikum einzigartig sind. Mit dieser Überprüfung soll sichergestellt werden, dass die Kommunikation nicht beleidigt oder missverstanden wird.
Die Lokalisierung erfolgt hauptsächlich für die Kommunikation mit einem Publikum, das eine andere Sprache spricht, z. B. eine Broschüre, die vom Mandarin-Chinesisch ins Englische übersetzt wurde und an Personen verteilt wird, die amerikanisches Englisch sprechen. Es kann aber auch für Varianten derselben Basissprache durchgeführt werden, z. B. britisches Englisch bis amerikanisches Englisch. Da immer mehr Unternehmen dank des Internets weltweit Geschäfte tätigen, kann dies eine wichtige Funktion sein.
Im Idealfall sollten Lokalisierungsänderungen von einem Muttersprachler aus der Zielregion oder der Zielgruppe vorgenommen werden.
Lokalisierung und kulturelles Bewusstsein
Als ich mich für einen Lehrauftrag bewarb, um Schülern, für die Englisch eine zweite Sprache war, Computerschulungen anzubieten, wurde ich gebeten, eine Demo im Klassenzimmer durchzuführen.
Meine „Schüler“ in der Demo waren Schulverwalter. In einem Teil des Unterrichts sagte ich den Schülern, sie sollten mit bestimmten Funktionen nicht „herumalbern“, bis sie mehr Erfahrung mit dem Programm haben. Ein Student platzte heraus, dass in seinem Land Affen heilig sind und fragte, was ich unter Affen verstehe . Mir wurde sofort klar, was er versuchte zu tun. Er testete mich, um herauszufinden, wie ich eine Redewendung für mein Publikum kulturell angemessen interpretieren kann.
In einigen Fällen kann die Lokalisierung die Dekulturierung Ihrer Aussagen beinhalten, damit Sie verstanden werden und Ihr Publikum nicht beleidigt wird.
Es ist alles Englisch?
Ich habe Buchmanuskripte aus Großbritannien und Australien überprüft. Ich muss zugeben, dass ich manchmal nach Wortgebrauch suchen musste, um zu verstehen, was der Autor zu vermitteln versuchte. Obwohl alles Englisch ist, gibt es Unterschiede zwischen der schriftlichen und der mündlichen Version in den USA, Großbritannien, Australien und Kanada.
Die Rechtschreibung ist einer der sichtbareren Unterschiede zwischen den regionalen Versionen des Englischen, z. Farbe in den USA versus Farbe in Großbritannien.
Eine andere Sache, die variiert, sind Nummerierungssysteme: Metrisch (Meter, Zentimeter, Liter usw.) im Vergleich zu imperial (Fuß, Zoll, Quarts usw.). Ein englisches Manuskript von außerhalb der USA, das ich überprüft habe, enthielt Verweise auf metrische Messungen, gab jedoch nicht an, dass es metrisch war. Es hat das, was der Autor zu vermitteln versuchte, völlig verändert.
Wie das Affenbeispiel gibt es auch Redewendungen und Umgangssprachen, die für jede Region einzigartig sein können. Obwohl alles Englisch ist, kann es dennoch zu Missverständnissen kommen.
Die Lokalisierungsherausforderung für Kindle eBook-Autoren
Bei der Veröffentlichung auf dem Kindle Direct Publishing (KDP) von Amazon erweitern Autoren ihre Reichweite automatisch und normalerweise unbeabsichtigt auf ein globales Publikum. Jeder mit einem Kindle-Gerät kann jedes im Kindle Store angebotene Buch lesen.
Dies bietet Kindle-Autoren zwar mehr Möglichkeiten, mehr Lizenzgebühren zu verdienen und eine internationale Fangemeinde aufzubauen, stellt jedoch das Dilemma dar, welche Sprache und / oder Variante davon im eBook verwendet werden soll.
Obwohl ich einige internationale Verkäufe bekomme, habe ich festgestellt, dass die meisten meiner Kindle-Verkäufe von Amazon.com an Käufer in meinem Heimatland USA gehen. Ich weiß nicht, ob dies auf einen Amazon-Suchalgorithmus für die Platzierung meiner Bücher zurückzuführen ist oder ob ich hauptsächlich für mein amerikanisches Publikum werbe. Unabhängig davon, ob die Algorithmen von Amazon oder meine Werbeaktionen mehr amerikanische Leser für meine Kindle-Bücher interessieren, ermutige ich die Autoren, sich zunächst auf die Lokalisierung für ihr Heimatland und ihre primäre Fangemeinde zu konzentrieren.
Wann sollte eine Lokalisierungsbearbeitung in Betracht gezogen werden?
Wenn jedoch starke Verkäufe von außerhalb des eigenen Publikums erwartet oder gewünscht werden, sollte eine Investition in eine Lokalisierungsbearbeitung in Betracht gezogen werden.
Da ich zum Beispiel Sachbücher über Business und Self-Publishing schreibe, die sich an das amerikanische Publikum richten, mache ich mir wirklich keine Sorgen, meine Bücher für die streunenden internationalen Kindle-Verkäufe zu lokalisieren, die ich bekomme. Es gibt nicht genug Einnahmen aus diesen ausländischen Märkten, um die Ausgaben oder den Aufwand zu rechtfertigen.
Trotzdem kann es wertvoll sein, das Bewusstsein für kulturelle Unterschiede zu schärfen. Dies hilft Ihnen, sich beim Schreiben nicht auf Ihre eigenen Macken in der Landessprache zu verlassen, und schafft eine kulturell neutralere Arbeit.
© 2018 Heidi Thorne